در ترجمه ی این عبارت معمولا از عباراتی شبیه : به یک باره ، یک دفعه استفاده میشود اما در ترجمه های ادبی گاهی این عبارت با استفاده از جملات خاص تری ترجمه شده، مانند:
همه چیز خوب بود تا زمانی که...
درست وقتی که انتظارش را نداشتم...
فکرش را هم نمیکردم که یکباره...
البته در ترجمه با صورت های خاص و ادبی باید به ترجمه ی عینی جمله توجه داشت تا جملات ادبی درست و به جا بکار روند.
مثال:
Out of the blue I got an email telling me that an old friend had died.
ترجمه ی عینی:
به یکباره ایمیلی دریافت کردم که به من گفت ، یک دوست قدیمی ام فوت کرده است.
و اگر بخواهیم این جمله را ادبی ترجمه کنیم:
درست وقتی که انتظارش را نداشتم پیامی به دستم رسید که مرا به مرگ یکی از دوستان قدیمی ام آگاه ساخت.